Hoy he visto en Facebook una foto de Carla Bruni junto con una amiga mía que es Relaciones Públicas en un famoso hotel de Atenas y después de la sorpresa inicial le escribí un comentario en que le decía que me tiene que presentar a sus nuevas amistades y que aquel año en Milán escuché mucho su disco.

Y es que mi amiga y yo nos conocimos en Milán siendo estudiantes Erasmus. Aquel año el disco Quelqu’un M’a Dit fue número uno en ventas en Italia y también, claro, en Francia. Recuerdo que mi compañera de piso que era una parisina muy parisina me decía: “Esta tía, encima de guapa, escribe genial”. Yo escuchaba mucho aquellas canciones, preciosas, poesías en francés. Después sacó otros discos también en francés y en inglés, algunos me gustaron más y otros menos.

Pero mirando esa foto hoy en Facebook recordaba aquel disco, aquella chica con una camiseta blanca y una guitarra recitando, más que cantando, versos que te llegaban al corazón, preciosas para una cena en privado con velas, tomando vino y trocitos de queso… sí, muy francés. O también para escuchar uno solo cuando llegas a casa y preparas la cena con calma.

Después de aquello, de aquellos versos, de aquel disco, vino su fama internacional como Primera Dama de Francia y todo el ruido. Pero esos poemas, están ahí para descansar y conectar con uno mismo, y ya que tal, pues con quien quieras compartir una cena con esas canciones de fondo.

Aquí os dejo algunas canciones muy especiales para mí.

Cinco canciones de amor de Carla Bruni para amar su poesía:

  • You Belong To Me del disco “Comme Si De Rian N’était”:

    Esta es una versión de la que en su día creó Bob Dylan. Una maravilla, un poema muy especial para mí.

“Vuela sobre el océano
En un avión plateado
Mira la selva
Cuando está mojada por las lluvias
Sólo recuerda
Hasta que estés de nuevo en casa
O hasta que llegue yo
Tú me perteneces”- dice en esta preciosa canción.

(*Fly the ocean/In a silver plane/See the jungle/When it’s wet with rains/Just remember/Till you’re home again/Or until I come home to you/You belong to me)

    • “Quelqu’un M’a Dit” del disco homónimo:

“Me han dicho que el destino se burla de nosotros
Que no nos da nada y que nos lo promete todo
Parece que la felicidad esta al alacance de la mano,
Entonces tendem os la mano y nos volvemos locos
Sin embargo alguien me ha dicho…

Que me amabas aún,
Hay alguien que me ha dicho que me amabas aún.
¿Sería posible entonces?”- dice la canción.

(*On me dit que le destin se moque bien de nous/Qu’il ne nous donne rien et qu’il nous promet tout/Parait qu’le bonheur est à portée de main,/Alors on tend la main et on se retrouve fou/Pourtant quelqu’un m’a dit …
Que tu m’aimais encore,/C’est quelqu’un qui m’a dit que tu m’aimais encore./Serais ce possible alors ?)

  • “Le toi du moi” del disco “Quelqu’un M’a Dit”:

“Tú eres la tristeza, yo el poeta
Tú eres la bella y yo la bestia
Tú eres el cuerpo y yo la cabeza
Tú eres el cuerpo, humm!
Tú eres la seriedad y yo la despreocupación
Tu eres la seriedad yo la despreocupación
tú el policía yo el equilibrio
Tu la caza yo la horca
Tú el tedio y yo el ansia
Tu lo poco yo lo mucho
Yo el sabio y tu el loco
Eres el relámpago ,yo el rayo”

(*Tu es la tristesse moi le poète/Tu es la Belle et moi la Bête/Tu es le corps et moi la tête/Tu es le corps. Hummm !/T’es le sérieux moi l’insouciance/Toi le flic moi la balance/Toi le gibier moi la potence/Toi l’ennui et moi la transe/Toi le très peu moi le beaucoup/Moi le sage et toi le fou/Tu es l’éclair et moi la poudre/Toi la paille et moi la poutre)

  • “Le Ciel Dans Une Chambre”, significa “El cielo en una habitación”:

    Esta canción yo la he cantado mucho mucho. Y es que es una versión de la canción italiana “Il Cielo In Una Stanza” que grabó Nina. Aquí Carla Bruni tradujo parte de la canción a francés y mantuvo otra parte, que es la misma repetida, en italiano:

“Cuando estás cerca de mí
Esta habitación ya no tiene paredes
Sino árboles, árboles infinitos
Y si estás cerca de mí,
Este techo ya no existe,
Veo el cielo sobre nosotros
Que permanecemos aquí, abandonados como si
No tuviéramos nada más
Como si el mundo no existiera
Oigo la armónica…
Pero parece un órgano, que suena
Para ti y para mí,
Allí alto en el cielo infinito
y para ti, y para mí”

(*Quand tu es près de moi,/Cette chambre n’a plus de parois,/Mais des arbres oui, des arbres infinis,
Et quand tu es tellement près de moi,/C’est comme si ce plafond-là, il n’existait plus,/Je vois le ciel penché sur nous…/qui restons ainsi,/Abandonnés tout comme si,/Il n’y avait plus rien, /non plus rien d’autre au monde,/J’entends l’harmonica… /mais on dirait un orgue, Qui chante /pour toi et pour moi,/Là-haut dans le ciel infini,/Et pour toi, et pour moi)

  • “L’Amoureuse” del disco “Comme Si De Rian N’était”:

“Soy la enamorada, soy tu enamorada
Y canto para ti, la única de entre todas las cosas
Que importa con solo estar ahí, que importa con sólo estar ahí.

El tiempo se ha parado, las horas son volubles
Los minutos se estremecen y el aburrimiento naufraga
Todo parece desconocido, todo tiene interés
Y el ruido de la pena se aleja lentamente
Y el ruido del pasado se calla simplemente”- dice.

(*Je suis l’amoureuse, je suis ton amoureuse/Et je chante pour toi la seule de toutes les choses/Qui vaille d’être là qui vaille d’être là/Le temps s’est arrêté les heures sont volages/Les minutes frissonnent et l’ennui fait naufrage/Tout paraît inconnu tout croque sous la dent/Et le bruit du chagrin s’éloigne lentement/Et le bruit du passé se tait tout simplement)

 

Escrito por Isabel Herrero

(Visited 20 times, 2 visits today)